|
冷知識:CBR、GS、RSV這些摩托車的縮寫代表什么?
原創(chuàng) 2016-01-14 張多 摩托車雜志
如果有人要問你知不知道本田的CBR系列、寶馬的GS系列、雅馬哈的YZF系列,相信大多數(shù)車友都能說出諸如CBR1000RR,F(xiàn)1200GS、YZF-R1等經(jīng)典車款,但請等一下,CBR是什么意思?GS又是什么意思?還有YZF真的是“養(yǎng)著煩”嗎?如果你還不知道,那今天我就跟大家聊聊摩托車這些名字的由來。當(dāng)然,有些車廠起名字真的很任性,想起什么就起什么,而有的車廠確實是有內(nèi)部代號,這些代號的意義一般都不對外公開,所以有些只是我個人的揣測,如果您覺的有其它意思,或者您知道我沒提到的,歡迎給我留言。
字母、數(shù)字和名字
摩托車的型號一般由前綴、數(shù)字和后綴組成,前綴和后綴大多由英文字母組成,這是國際通用的,即使是國產(chǎn)車依然如此。不過這樣十分的不形象,不好記憶,所以我們對于一輛鈴木“GSX-1300R”來說,更喜歡把它叫作“隼(Hayabusa)”,形象并且方便記憶。而有些車款有自己獨有的名字,比如川崎的“忍者(Ninja)”,鈴木的“隼(Hayabusa)”以及本田的“火刃(Fireblade)”,這樣在你和別的車友交流的時候會方便很多,老外們也想省事,與其用一大串英文還不如用一個單詞來的簡單。當(dāng)然,大部分摩托車型號不是隨便起的,都有它的意義,如果你知道這其中的意義即使不看實車,也能知道這是一款什么車型。
并不是所有摩托車都會有一個生動的名字,大部分越野車就沒有,可能確實是找不到生動且形象的名字,所以越野車大多只有型號。但是,有一個廠商的越野車被國內(nèi)車友起了個十分生動且傳神的名字,在這里我先買個關(guān)子,后面我會詳細(xì)說說被國內(nèi)車友“玩壞”的幾款車的名字。
首先,摩托車廠家為了延續(xù)傳統(tǒng)或是體現(xiàn)同一品牌會為不同車命名同樣的型號前綴,這樣方便查找和識別,同時也能體現(xiàn)“家族”性。而不同排量就用數(shù)字體現(xiàn),比如“R1、R6、R3”,前綴“R”表示“家族”,“1、6、3”分別表示1000mL、600mL、300mL排量,川崎的“ZX”系列同樣道理,而鈴木比較“實誠”,GSX-R600、750、1000,排量都完整的寫出來了。
摩托車的型號并不是隨便起的,比如本田經(jīng)典的“CB”和“CBR”系列,一般認(rèn)為“CB”的意思是City Bike(城市摩托)的首字母縮寫,但“CBR”的說法就不同了,大體分兩種,一種認(rèn)為是City Bike Racing或Racer(城市賽車)的首字母縮寫,這種說法確實有一定道理,畢竟“CBR”看起來更偏向賽車。而另一種說法是Cross Beam Racer(穿梁式賽車)的首字母縮寫(早期的CBR使用的是鋁合金雙梁車架),這種說法也得到了包括本田方面的認(rèn)可。由此可見,一些摩托車型號并不只是無意義的內(nèi)部代號,也有它自己的意思。
“R”和“RR”
放在前綴的“R”在寶馬系列中很常見,比如常見的R1200GS,在這里“R”是一個德語詞匯“Reihen”,這個詞的意思為“列陣”,其實是形容寶馬獨特的拳擊手發(fā)動機的。而還有一種說法是“Racing”或“Rennsport”(賽車),這個說法有些牽強,畢竟對于一款探險車來說賽車還是有些不切實際。
還有一種“R”,就是阿普利亞的“RSV”,“R”一說代表賽車,但我更傾向于代表奧地利著名發(fā)動機廠商“Rotax”(羅塔克斯),而“S”代表“Series”(串聯(lián)、并列),“V”則是V型雙缸的意思,合起來應(yīng)該是“羅塔克斯V型雙缸”。
經(jīng)常能聽到坐我旁邊的小潘慘叫,“CB190啊”,要不就是“S1000啊啊”,當(dāng)然我們都知道他口中的“啊”和“啊啊”是“R”和“RR”,但是這兩個放到后綴到底代表什么意思呢?“R”起源于汽車的“RS”——德語詞匯“Rennsport(賽車)”的縮寫,對應(yīng)英語也就是Racing了,所以“R”自然是Racer或Racing(賽車)的意思,而“RR”的意思是Race Replica(賽車復(fù)制品)或Race-Ready(仿賽),這就意味著有“RR”的車更接近于正式的比賽用車,雖然現(xiàn)在很多人認(rèn)為車的名字后面加上“R”是一件很“花哨”做法,很多街車都加上“R”,但是加“RR”的車款無論是外形還是配置都更接近真正的賽車,所以一款帶“RR”后綴的車款,價格也會更高。
“GS”、“GT”、“GTL”、“ST”和“RT”
寶馬的探險車都有“GS”后綴,很多人說是“Ground”和“Street”的意思,有些沾邊但不完全,任性的德國人就喜歡拿德語起名字,其實是德語“Gelande”和“Strasse”(越野和道路)的意思,以此體現(xiàn)寶馬的越野性能。
“GT”和“GTL”也是寶馬摩托車常用的后綴,一般有這樣后綴的大多都是旅行車款,所以“GT”是“Grand Turismo”(豪華旅行車)的首字母縮寫,而“GTL”是在此基礎(chǔ)上加入了“Luxury(奢華)”所以一般標(biāo)有“GTL”的車配置會更高。
而“ST”和“RT”同樣長見于旅行車上,“ST”代表著運動型旅行車“Sport Touring”。而“RT”也是旅行車的意思,“R”來自德語“Reise”意思也是旅游,但沒有那么豪華,比如本田的ST1300。
“X”、“Y”和“Z”
一些摩托車廠家很喜歡用“X”這個英文字母,比如“ZX”,“GSX”和一些越野摩托車,這些車型號上的“X”通常表示為“額外的(eXtra)”,車廠也以此來表示自家的車比別人的“特別”。
關(guān)于“Y”和“Z”本來不想說,因為我實在找不到這兩個字母什么意思,所以我只能姑且把它定義為一些特殊的英文字母,就像我們經(jīng)常說的XYZ,比如川崎的“Z”系列,并沒有什么實意。僅僅是個代號,而雅馬哈的YZF中的“Y”也可看是Yamaha英文的首字母吧。
而鈴木“GSX-R”系列有人認(rèn)為是“速度實驗賽車”的意思(Speed eXperimental-Racing),但無從考證。其實正如我之前說的,有些字母只是車廠的內(nèi)部代號,而這些往往都涉及商業(yè)機密……
其它字母
還有一些常見的型號,比如“N”就是“Naked(裸露)”,比如川崎的ER-6n和ER-6f的區(qū)別!癆”往往代表的就是ABS了,而“I”大多代表的電噴;“V”則是代表V型發(fā)動機,比如雅馬哈的V-Max,本田的VTX1800就是“特大V型雙缸”的意思(V-Twin eXtreme),“C”就是經(jīng)典(Classic)的意思了,
確實有些車的型號不太好記,但這絲毫難不倒聰明的我們,舉個例子,比如我們常常提到的“小賤人”就是雅馬哈的“XJR”系列,再比如我們說的“飛賊”,就是雅馬哈的“FZ”系列,這樣的例子還有很多,我個人覺得最經(jīng)典、最傳神的就是“吃軟飯”家族了,對,就是本田的“CRF”系列,這是本田的越野家族,雖然叫它“吃軟飯”,但實際可一點都不軟,在越野界也算是名門望族!但是整天騎著他們在松軟的土地上飛馳,也確實是吃“軟飯”,所以真的十分傳神。
說了這么多,其實就是告訴大家一些基本的車型代碼都代表什么,一旦你熟知這些,只要你一聽車的型號,就算沒見到實車你也能把這兩車的基本情況猜的八九不離十。
|
評分
-
查看全部評分
來自隨州網(wǎng)APP
|